Különbség Aquel és Ese között Különbség

Anonim

Aquel vs Ese

Az angol nyelv mellett a spanyolok a világ egyik legnagyobb zavaró nyelvének tűnnek. Nem számít, hogy az amerikaiak hogyan kerülik el a nyelv elsajátítását, a legtöbb diáknak nincs választása, hiszen a nyelv a középiskolák és az egyetemek tantervében szerepel az egész országban.

A spanyol osztályok tanárai és professzorai a hallgatók körében zavartságot tapasztaltak az "ese" és "aquel" demonstrációs névmások használatával kapcsolatban. "Ez érthető, mert a két szót valami távoli kifejezésre használják. Ha az egyik azt mondja: "Él nem te compró ese carro" (Nem vásárolta meg azt az autót), például "ese" a "carro" vagy a "car" jelzésére szolgál. "" Aquel "is használható így, mint a" Él no te compró aquel carro "(Nem vásárolta meg azt az autót). Van azonban nagy különbség a két szó között a spanyol nyelvtanban.

Ez a két demonstrációs névmás egyaránt arra vonatkozik, hogy tárgyakat mutasson, de a használat függ a tárgyak távolságától. Az "Ese" vagy "ez" valami közelebb kell mutatnia, míg a "völgyet" valamivel távolabb használják. Mondja például, hogy két alma van az asztalon. Az asztal túlsó oldalán lévő második alma szándékát kérő hangszórót "eskü" (az egyik) helyett "aquel" -nek kell használnia.

Az "Ese" és a "aquel" változatos környezeteket is figyelembe vesznek. Például, amikor ismerősének beszélnek, "ese" -et kell használni, ha a személy még mindig kapcsolatban van a hangszóróval. A "Aquel" kifejezést viszont akkor kell használni, ha a ismerős már nem tartja a kapcsolatot. Egy barátot a munkahelyen az "ese" kifejezéssel lehet utalni, míg egy olyan személyt, akit a hangszóró 20 évvel ezelőtt találkozott, az "aquel" kifejezéssel kell utalni. "Egyszerűen fogalmazva, az" ese "kifejezés olyan mondatok szerkesztésére szolgál, amelyek a legutóbbi témákról szólnak. A "Aquel" akkor válik megfelelőbbé, ha a téma régen létezett.

A két demonstrációs névmás felhasználható felkiáltó mondatok vagy megjegyzések megfogalmazására is, különösen amikor egy bizonyos témára emlékeztet. Amikor a beszélő valami újabbról beszél, az "esse" használható. Mondja, hogy egy vendég kommentálja az ételt a vacsora után és azt mondja: "Ez elég ünnep volt! "" Ese "jobb lenne a spanyol fordításban. Másrészről, amikor a hangszóró valami eseményt mond, amely visszalépett, és azt mondja: "Ez egy figyelemre méltó est volt", a "vízi" használata helyesvé teszi.

Ne feledje azonban, hogy vannak kivételek a bemutató névmások használatában.A spanyol nyelvtanban a hüvelykujj az, hogy az "ese" kifejezés a hallgatóhoz közeli objektumra utal, míg a "aquel" kifejezés olyan témákra utal, amelyek távol vannak a hallgatótól és a hangszóróktól. Mindazonáltal lehetnek olyan helyzetek is, amikor ez a szabály nem érvényes.

Nem feltétlenül a fizikai közelség határozza meg a demonstrációs névmások megfelelő használatát. Amikor egy olyan lakásról beszélünk, amely nem közel áll a hangszóróhoz vagy a hallgatóhoz, az "ese" még akkor is használható, ha a lakás koncepciója kissé "lebeg" a hallgató felé. Ezután nem a fizikai lakásra utalna, hanem az eddig említett koncepcióra.

Tehát, ha két fél beszél valamit, akkor a fent említett szabály akkor alkalmazható, amikor a beszélt tárgy nem közel áll a hallgatóhoz és a hangszóróhoz sem.

Összefoglaló:

1. Mind az "esse", mind a "aquel" demonstrációs névmások.

2. Az "Ese" -et arra használják, hogy egy objektumra mutasson közelebb a hallgatóhoz, és a "aquel" kifejezés olyan dolgokra utal, amely nem köze a hallgatóhoz és a hangszóróhoz sem.

3. Az idő függvényében az "esse" valami újabb keletű kifejezésre utal, míg a "vízi" kifejezés a múltban tárgyalt témáról szól.

4. Az "Ese" sokkal megfelelőbb, ha a téma koncepcióvá válik és hajlamos "lebegni" a hallgató felé.