Különbség a transzkripció és a fordítás között A különbség a

Anonim

Transcription vs. Translation

és a fordításnak hasonló gyökerei vannak, és mindketten leírnak valamit, amit tehetünk

A két szó egy közös gyökérből áll: az előtag transz-. Ez a latin "trans" szóból származik, amely egy előterjesztés volt, amely "átkerült", "keresztül", "a túloldalon" vagy "túl". Angolul az általános használat az, amikor valamit úgy érzékelnek, hogy egy elválasztó vonalon keresztül vagy annak felett megy keresztül. A "közlekedés" - a transz- és a latin "porto", vagy "a szállítási" - azt jelenti, hogy valamit átvinni vagy másik helyre.

A transz-, valamint más komponenseket használó szavak nagy része latin eredetű, bár néhányan először francia úton utaztak.

A "transzkripció" a latin "transcribo" szóból származik, ami azt jelenti, hogy újra írni kell valamit más helyen. Ez viszont transz- és "scribo" -ból, vagy "írni" -ból származik.

Angolul ez azt jelenti, hogy leírja a nyelv ábrázolását. Ez általában azt jelenti, hogy leírják, amit az emberek mondanak, legyen szó valamiféle beszédről, éneklésről vagy jelnyelvi aláírásról. Ez azt is jelentheti, hogy a végtermék: a transzkripció például írásbeli beszámolója valami beszédről.

A "fordítás" a "transzlatio" -ból származik, ami nagyon széles szó volt, ami azt jelentette, hogy egy dolgot átvisznek egy másikba. Ez a transz- és a "latio" szóból származik. Ez a szó "latus" -ról származik, ami a "fero" szó formája (jelen passzív résztvétele) volt, ami valami átvitelet jelentett. Egyébként a "fero" az "átruházás" szó egyik eleme, ami azt is jelenti, hogy valamit áthelyeznek egy személyről, helyről vagy másikról. A "transfero" azonban olyan ige volt, amely leírta a mozgás mozzanatát, míg a "transzlatio" olyan név volt, amely leírta a mozgás folyamatát.

Mint a gyökerei, a "fordítás" általában azt jelenti, hogy egy dolgot átmásol a másikra. A leggyakoribb használat a nyelv értelme. Valamit lefordítani, legyen szó akár beszédről, írásról, aláírásról, dalszövegről stb., Hogy átveheti azt egy másik nyelvre. Ez egy párhuzamos kifejezést jelenthet néhány különböző fordítási típushoz. Formálisan, a beszéd fordítása értelmezhető. Szó szerint szó szerint, szó szerint, szó szerinti fordítást is tartalmaz, amely a lehető leghamarabb fogalmaz meg. A laza vagy a szabad fordítás inkább a szavak mögötti jelentésre koncentrál, különösen a költészetben vagy a metaforikus munkákban, hogy megragadja a kifejezés művészetét.

A fordítási kifejezés a fordítás végtermékét is jelenti.

A két szónak más jelentése van a biológiában. A fordítás és a transzkripció mind olyan dolgokat foglal magában, amelyek magukban foglalják a DNS-t és hogyan működik a szervezetben.Az ottani alkalmazások tükrözik jelentésüket az általános beszédben.

A transzkripció az, amikor a DNS irányítja az mRNS vagy messenger RNS létrehozását. Lényegében az RNS kis darabjai és az RNS kis részei sorakoznak össze, és összeállnak, hogy hosszú szálat képezzenek. A DNS veszi át az információkat és másolatot készít más médiumon.

Az mRNS ezután a sejt egy másik részébe utazik: a riboszómából, amely felelős a sejten belüli fehérjék előállításáért. Ezt követően az mRNS kötődik a riboszómához, amely az információt arra használja, hogy a fehérjék létrehozását a fehérjék különböző összetevőivel és az mRNS-szalaggal egyezzék meg. Ez a fordítás a genetikai értelemben: az mRNS megváltoztatja az információkat egy másik formátumba.

Összefoglalva, amikor szavakról beszélünk, a transzkripció megváltoztatja a szavak középpontját, például a beszédtől az írásig. A fordítás megváltoztatja a szavak nyelvét. A biológiában a transzkripció megváltoztatja a DNS-ben található információk közegét, míg a fordítás a jelentést egy másik vegyi anyaggá alakítja.