Különbség a fordítás és a fordítás között | Transzkripció és fordítás

Anonim

Transcription vs. Translation in Language

Annak ellenére, hogy a transzkripció és a fordítás szinte ugyanolyan, de ezeket nem szabad összekeverni hasonló tevékenységekkel, mivel különbség van közöttük. Mindkét tevékenység a nyelvhez kapcsolódik, de eltérő. Először határozzuk meg a két szót. A transzkripciót úgy definiálhatjuk, mint valami írásos formába való átalakulást. Másrészt viszont a fordítást más nyelvű kifejezésként definiálhatjuk. A kettő között a legfontosabb különbség az, hogy míg a transzkripció során egy fordítást használnak, két vagy több nyelvet használnak. Amikor átírja az információkat, az egyén csak átalakítja az egyik verziót, de ez mindig egyetlen nyelvre korlátozódik. A fordításban azonban az egyén az egyik nyelvre fordított fiókot átformálja. Nézzünk mindkét tevékenységre részletesebben, és ezáltal világosan megértsük a különbséget a transzkripció és a fordítás között.

Mi a transzkripció?

A transzkripció úgy definiálható, mint valami átalakítás írásos formában . A transzkripciót átírásnak nevezzük. Az átírást végző személy transzkripciós néven ismert. A transzkripciót sok esetben használják. Például, ha az egyik fél által rendelkezésre bocsátott dokumentációt vagy fiókot a másik nem tudja megérteni, átíródik úgy, hogy megfeleljen a második félnek.

A kutatásban a transzkripció az adatok elemzését megelőző kulcsfontosságú folyamat. Egy kutatási környezetben a kutató különböző módszereket alkalmaz az adatgyűjtéshez, például felmérésekhez, interjúkhoz, megfigyelésekhez stb. Még akkor is, ha felmérések útján írásbeli válaszokat kap, interjúkon keresztül összegyűjti az összegyűjtött információkat többnyire rögzített adatok formájában. Ebben az értelemben elengedhetetlen, hogy a kutató az elemzés megkezdése előtt átírja az adatokat. Ennek elérése érdekében az író írásos formában veszi fel a rögzített adatokat, ezt a transzkripciónak nevezik a kutatásban.

Mi a fordítás?

A fordítás a kifejezés egy másik nyelven . Az átírásoktól eltérően, amelyek csak egy nyelvet igényelnek, a fordításhoz több nyelv szükséges. A fordítás az egyik nyelvről a másikra, például az angolról a franciare, a franciára a németre, a kínaira az angolra stb. Történik.A fordítót translator néven ismeri. Fordítás különböző beállításoknál fordulhat elő. Például a különböző országokba irányuló diplomáciai túrák során a kormányzati tisztviselők általában fordítanak velük fordítókat. Nemzetközi konferenciákon is folyik a fordítás. Emellett a médiában és a külföldi ügynökségekben a fordítás naponta történik.

Az átírásokkal ellentétben azonban a fordítás kicsit trükkös és még összetett is lehet, mivel a fordítónak tisztában kell lennie a hangszóró hangszóró-beszélő kifejezéseivel és hangulataival ahhoz, hogy pontos legyen a fordításban. Ez mind a szóbeli, mind az írásos fordításokra vonatkozik.

Mi a különbség a fordítás és a nyelvfordítás között?

• Fogalommeghatározások Fordítás és fordítás:

• A transzkripciót úgy lehet definiálni, mint valami írott formába való átalakítását.

• A fordítás egy másik nyelv kifejezésként definiálható.

• Nyelv:

• A feliratkozás egyetlen nyelven történik.

• A fordítás két vagy több nyelvet igényel.

• Formanyomtatvány:

• A feliratkozás általában írásos formában történik.

• A fordítás lehet mind szóbeli, mind írott formában.

• Természet:

• A transzkripció nem bonyolult a természetben.

• A fordítás bonyolult lehet, mivel a fordítónak tisztában kell lennie a pontos kifejezésekkel.

Képek jóvoltából:

  1. Dave Dugdale (CC BY-SA 2. 0)
  2. Fordította Brbbl (CC BY-SA 3. 0)