Különbség a fordító és az interprész között A különbség

Anonim

Fordító és tolmács

A nyelv és a nyelvészet nagyon érdekes tanulmányi területek. Sok munkalehetőség várja azokat, akiknek jó a különböző nyelveken. Ezek között a munkák között fordítanak és értelmezik a "két látszólag ugyanolyan, de csak a kapcsolódó nyelvi szakmákat.

Bár a fordítás és a tolmácsolás kapcsolatban áll, szokatlanul ugyanaz a személy végzi el. Alapvetően a fordítás eltér a médium értelmezésétől. A médium a tolmácsoló anyaga vagy forrása, a szóbeli nyelv vagy a jelnyelv. A fordító viszont olyan írásos szövegekkel foglalkozik, mint a fontos dokumentumok, könyvek és termékinformációs címkék.

A fordítónak nagyban meg kell értenie a forrásnyelvet és az ország kultúráját a dokumentumok fordítása során. Ez azért fontos, mert a szavak és más kifejezések eltérő jelentésekkel és konnotációkkal rendelkeznek a különböző országokban. A fordítóknak kiváló írási és analitikai képességük van ahhoz, hogy pontos anyagot jöjjenek létre. Nekik is tudniuk kell, hogyan kell szerkeszteni saját munkáikat. Más fordítási technikákat is alkalmaznak. A fordítóknak szótárak és egyéb referenciaanyagok segítik a célnyelvi írásos dokumentumot egyértelmű és pontossággal. A legfontosabb itt az, hogy hatékonyan írjunk szöveget a célnyelvre anélkül, hogy félretettük volna a kulturális változatokat.

A tolmács esetében más a helyzet. Legtöbbször a tolmácsok helyszíni munkát végeznek, így nem rendelkeznek luxusval a szótárak és egyéb referenciaanyagok, például a fordítók keresésére. A hallgatás nagyon fontos egy tolmács számára. Egyidejű tolmácsolással kell kiképezni, ahol a tolmácsnak meg kell dolgoznia és meg kell memorizálnia azokat a szavakat, amelyeket egy személy mond, és egyidejűleg a kimenetet a célnyelven nyújtja. Ehhez hozzá kell járulnia, hogy a tolmácsnak nagy közfigyelési készségeket kell kifejlesztenie, és képesnek kell lennie a colloquializmusok, idiómák és hasonlók egyenértékű kijelentésekké alakítására, amelyeket a célközönség ért.

A tolmácsnak és a fordítónak legalább két nyelvnek folyékonyan kell lennie. Legtöbbször egy alapképzésre van szükség mindkét álláshoz. Bár azt mondták, hogy két vagy több nyelvre van szükség ahhoz, hogy fordítóvá vagy tolmácsgá válhassanak, mégiscsak szükség van kétnyelvűségre.

A középiskola elérése után a hallgató már felkészülhet a tolmács vagy fordítói karrierre. Az angol nyelvtudás és írás során sok kurzust tartanak a középiskolában és a főiskolán, valamint az idegen nyelvű tanfolyamokon. Ha egy személy a fordítás vagy a tolmácsolás érdekében jónak szeretne lenni, akkor azt is fontolóra veheti a közösségi merülést.Ez azt jelenti, hogy a személy külföldön eltölthet külföldi idegen kultúrákkal való közvetlen kapcsolatot. Ezenkívül ez a leghatékonyabb módszer egy nyelv elsajátítására.

Egy törekvő fordító házon belüli munkát végezhet egy fordító cégnél, bár csak ilyen munkakörnyezetek vannak. A fordítóknak alaposan meg kell érteniük a szókincset, a technikai koncepciókat és a célközönség vagy olvasók tudását és megértését. Az Egyesült Államokban a fordítók számára nem szükséges egyetemes tanúsítvány. Vannak azonban bizonyos tesztek, amelyek megmutathatják a fordító jártasságát.

Összefoglalás

1. A tolmácsolás és a fordítás mind kapcsolódnak a nyelvi tudományokhoz, de ritkán teszik ugyanazt a személyt vagy embert.

2. A fordító írásos szöveggel dolgozik, míg a tolmács a jelnyelvet vagy a beszélt szavakat tárgyalja.

3. A tolmácsokat a szóbeli és a jelnyelvi nyelvre a helyszínen kezelik, anélkül, hogy olyan eszközöket, mint a fordítók számára nagyon fontos szótárakat használnak.

4. A tolmácsolási képességek, a köznyelvi készségek és a szinkrontolmácsolás nagyon fontos a tolmács számára. A fordítónak viszont jónak kell lennie a kulturális kontextusok írásában, szerkesztésében és megértésében.