Különbség Fordítás és értelmezés között

Anonim

Fordítás vs értelmezés

A fordítás és a tolmácsolás közötti különbség nem feltétlenül könnyű megragadni, mivel mindketten beszélnek arról, hogy ötletet terjesztenek az egyik nyelvről egy másik nyelvre. A lefordított és értelmezett szavak gyakoriak angol nyelven. Miközben a fordítás lefordít egy mondatot vagy nyilatkozatot egy másik nyelven nyelve, a tolmácsolás azt jelenti, hogy megmagyarázza egy személy beszédeinek jelentését. Mind a fordítás, mind a tolmácsolás nagyon fontos két különböző nyelvi képesség mellett, és mindkét szakember számára nagy a kereslet a világon; nevezetesen fordítók és tolmácsok. Azonban a hasonlóságok miatt az emberek elméjében zavar hallatszik a lefordítás és értelmezés terén. Ez a cikk egyértelművé teszi ezeket a különbségeket, hogy jobban megértse a két szakmát és a képességeket.

Mit jelent a fordítás?

A fordítás területén a fordítás azt jelenti, hogy az elképzeléseket az egyik nyelvben a másikba írja. Vagy más szóval a lefordítás jelentése írott fordítás. Több tucat, több száz nyelv létezik ebben a világban, és nem lehetséges, hogy egy személy többet tudjon meg 2-3 nyelven. Találkozzon egy olyan konferencián vagy nemzetközi találkozón, ahol a nemzetek különböző kormányainak képviselői összegyűltek, hogy megosszák nézeteiket és vélekedéseiket okról vagy kérdésről. Ha az egyik képviselő áll a dobogón, és a közönséghez szól, nyelvét nem ismerhetik másoknak. Ezért, hogy mások megértsék, hogy mit mond, beszédét más nyelveken fordítják le, és a beszéd nyelvét tartalmazó példányt a képviselők asztalán tartják. Az a személy, aki ezt a fordítást végzi, fordítónak nevezik.

Mit ért az Értelmezés?

Az Oxford angol szótár szerint a tolmács azt jelenti, hogy "szóban vagy szimbólumként lefordít egy másik nyelven beszélő személy szavait. "Vagy más szóval, a tolmácsolás szó szerint fordít. Ha ezt a tényt jobban megértjük, nézzük ezt a példát. Képzelje el, hogy egy versenyző egy szépségversenyt kérdez fel angolul, és nyilvánvalóan nem ismeri az angol nyelvet. Aztán segítségére van egy olyan ember, aki a saját nyelvén fordítja a kérdést, hogy most megérti és válaszolja a kérdést. Válaszát ismét lefordítják angolra, hogy a zsűri és a közönség megismerhesse nézeteit. Ez a személy címkézett tolmács, nem fordító.

Ez a jelentés, amely kizárólagos a fordítási területre, a tolmácsolás mellett általános értelmezést is jelent. Ez azt jelenti, hogy megmagyarázza (információ vagy cselekvés) jelentését. Nézze meg a következő példát.

A belehallgatását hallgatva a leghülyebb döntés volt.

A szakemberekről beszélni, akik a fordító és a tolmács közötti különbséget értelmezik vagy értelmezik, abban rejlik, hogy a tolmács szóban kommunikál, amikor alaposan beszélt szavakat értelmez és fordít. Az értelmezésben nincs írás. Mint ilyen, a fordítóknak sokkal több idő áll rendelkezésükre, mint gondolkodni és írni. Ugyanakkor a tolmács és a fordító munkaprofiljaiban is sok hasonlóság létezik, hiszen mindketten elvárják, hogy mesterei és minimális képzettségi szintjük legyen a feladatok hatékony kezeléséhez.

Mi a különbség a Fordítás és a Tolmácsolás között?

• A fordítónak képesnek kell lennie arra, hogy megértse az idegen nyelvet és saját nyelvét, hogy a szöveget vagy a beszédet világosan írja le egy másik nyelvből. A fordítók általában idegen nyelvről saját anyanyelvükre fordítják le a szöveget.

• A tolmácsnak készséggel és képességgel kell rendelkeznie ahhoz, hogy mindkét módon dolgozzon, ugyanabban az időben fordítson oda-oda. Jó kommunikációs készségre van szüksége ahhoz, hogy lefordítsa és értelmezze a beszélt szavakat.

• A tolmács szóban fordul, míg a fordító írásos formában fordít.

• A tolmácsolás nem pusztán parafrúzódik, mivel a hangszóró gondolatait sértetlenül kell tartani, miközben a gondolatokat egy másik nyelven fordítja és továbbítja.

Kép jóvoltából: Fordítsd Pixabay-nál